よくあるご質問(FAQ)


Q.英語、フランス語以外の言語の翻訳はできないのでしょうか?

A.基本的には英語とフランス語を対象言語とさせていただいておりますが、納期や分量、内容によってはドイツ語についても対応可能です。個別にお問い合わせください。

Q.翻訳の日数はどれぐらいかかりますか?

A.翻訳対象となる原文の量と難易度によって、納品までの日数は変わって参ります。お見積の際に納期についてもご呈示いたします。特急料金での対応も行っております。

Q.料金はいくらかかりますか?

A.原文の内容や文体によって、作業時間に大きな幅があるため、弊社の基準単価に基づき案件ごとに個別のお見積をさせていただいております。

Q. 請求はどのような基準で行われるのでしょうか?

A.英→日翻訳、仏→日翻訳については原稿原文1ワードあたりの単価に合計原文ワード数を乗じて、日→英翻訳、日→仏翻訳については原稿和文1文字あたりの単価に合計和文文字数を乗じて算出いたします(消費税別途加算)。

Q. 支払い条件についてお知らせください

A.月末締めにてご請求書を発行しますので、翌月末日までに現金にて指定の口座にお振り込みください(支払い手数料はご負担くださいませ)。

Q. 原文の入稿方法について教えてください

A.デジタルデータ(MSワード、PDFなど)での入稿をお願いしております。紙媒体(ファクス含む)での納品の場合、デジタルデータへの変換手数料を別途頂戴いたします。

Q. パワーポイントファイルや、エクセルファイルの翻訳は可能でしょうか

A.承っております。内容の翻訳と、レイアウトの調整を併せて行います。

Q. 訳文をレイアウトして納品してもらうことは可能でしょうか

A.マイクロソフト・パブリッシャー、マイクロソフト・パワーポイントでレイアウトし、元ファイルをPDFファイルとともに納品するサービスがございます(翻訳料とは別途、レイアウト料金が発生します)。

Q. 訳文の作成は誰が行うのでしょうか

A.弊社代表 立花 峰夫ならびに、弊社の採用試験に合格した日本人翻訳者が行います。英→日翻訳、仏→日翻訳については、弊社代表以外の翻訳者が訳した原稿についても、すべて弊社代表が入念なチェックと修正を施して完成させます。日→英翻訳、日→仏翻訳については、弊社代表を含む日本人翻訳者が訳した原稿を、ワインの専門知識を持つネイティヴがチェック・修正を施して仕上げます。

Q. 同業他社に企業秘密が漏れるのが心配なのですが・・・

A.ご希望のお客様には、お取引に際して秘密保持契約を締結いたします。契約締結の有無によらず、業務において受領する文書の内容は社外秘とし、お取引いただいているお客様の会社名も公表いたしません。